仕事で少し中文の書類を作る必要が生じました。
当然私は中文など書けませんが、手書きしたものをWordで出せば良かったので引き受けたものの、これがまた難しい・・・。
日本語が予想出来るような"重庆市商业银行"などは"重慶市商業銀行"を翻訳すればいいのですが、まったく読めない字やIME手書きパッドでも出てこない"亚"のような字などは大変。中国のYahoo!で同じ字を必死で探してコピーする有様です。
それにしても、中国と日本では同じ漢字でも書き方は違うのですね。
一般的に重慶は"重庆"と書くのですが、"重慶"と書く場合もあるようなので、略字なのかもしれません。
まあ日本と違って文字はすべて漢字なので、文章を書く時は略字でもないとやってられないということなのかも。勝手にそう解釈しておきます。
私は中国政府は不信感が強くて全く好きになれませんが、歴史や文化などは大好きなので、大変だったけど面白い作業ではありました。
Tags : 言葉
Posted by r on 2006年01月31日 15:47 edit
メールアドレスの入力は必須となっていますが、公開されることはありません。
URLは投稿者名からリンクが張られます。
また、短すぎるコメントはスパムと判断される恐れがあるのでご注意下さい。